Поиск по этому блогу

пятница, 9 мая 2008 г.

люди и их языки


Американский бизон, которого обычно называют buffalo
ВОт он какой.
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo



Абсолютно правильное с точки зрения грамматики предложение английского языка.


Пример того, как в английском можно использовать омонимы и омофоны (одинаково звучащие слова) для построения сложных конструкций.


Примерный перевод (вернее смысл) фразы такой


Бизоны из Буффало (город в штате Нью-Йорк) которых (это слово в подобного рода предложениях в англ. пропускается) дразнят ( buffalo - дразнить, запугивать) другие бизоны из Буффало в свою очередь дразнять других Буффальских бизонов.



чтобы было ещё понятнее разберём предложение по частям речи.


1 Buffalo - название города, имя собственное. В данном предложение выступает в роли определения (Буфальские)


2. - сущ. - бизоны (в этом слове совпадают формы ед. и множ. числа)


3 - имя собственное, так же как и 1.


4. сущ - бизоны


5 глагол - дразнить, запугивать


6 - глагол


7 - имя собсвенное


8 - сущ.


А мои ученики постоянно твердят, что английская грамматика ну очень трудная.

Комментариев нет: